Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Monsieur, Nous nous sommes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Monsieur, Nous nous sommes...
טקסט
נשלח על ידי douyère
שפת המקור: צרפתית

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
הערות לגבי התרגום
Anglais britanique

שם
The Mill
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יוני 2008 17:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2008 01:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

9 יוני 2008 03:59

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

9 יוני 2008 10:43

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

9 יוני 2008 11:25

Lein
מספר הודעות: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

9 יוני 2008 11:33

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

9 יוני 2008 17:08

Urunghai
מספר הודעות: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

9 יוני 2008 17:12

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine