Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Monsieur, Nous nous sommes...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Monsieur, Nous nous sommes...
Tekst
Podnet od douyère
Izvorni jezik: Francuski

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
Napomene o prevodu
Anglais britanique

Natpis
The Mill
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Juni 2008 17:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Juni 2008 01:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

9 Juni 2008 03:59

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

9 Juni 2008 10:43

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

9 Juni 2008 11:25

Lein
Broj poruka: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

9 Juni 2008 11:33

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

9 Juni 2008 17:08

Urunghai
Broj poruka: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

9 Juni 2008 17:12

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine