Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Monsieur, Nous nous sommes...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Monsieur, Nous nous sommes...
正文
提交 douyère
源语言: 法语

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
给这篇翻译加备注
Anglais britanique

标题
The Mill
翻译
英语

翻译 Urunghai
目的语言: 英语

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 9日 17:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 9日 01:39

lilian canale
文章总计: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

2008年 六月 9日 03:59

turkishmiss
文章总计: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

2008年 六月 9日 10:43

IanMegill2
文章总计: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

2008年 六月 9日 11:25

Lein
文章总计: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

2008年 六月 9日 11:33

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

2008年 六月 9日 17:08

Urunghai
文章总计: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

2008年 六月 9日 17:12

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine