Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Monsieur, Nous nous sommes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Monsieur, Nous nous sommes...
본문
douyère에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
이 번역물에 관한 주의사항
Anglais britanique

제목
The Mill
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 9일 01:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

2008년 6월 9일 03:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

2008년 6월 9일 10:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

2008년 6월 9일 11:25

Lein
게시물 갯수: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

2008년 6월 9일 11:33

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

2008년 6월 9일 17:08

Urunghai
게시물 갯수: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

2008년 6월 9일 17:12

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine