Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Monsieur, Nous nous sommes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Monsieur, Nous nous sommes...
テキスト
douyère様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
翻訳についてのコメント
Anglais britanique

タイトル
The Mill
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 9日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 01:39

lilian canale
投稿数: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

2008年 6月 9日 03:59

turkishmiss
投稿数: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

2008年 6月 9日 10:43

IanMegill2
投稿数: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

2008年 6月 9日 11:25

Lein
投稿数: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

2008年 6月 9日 11:33

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

2008年 6月 9日 17:08

Urunghai
投稿数: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

2008年 6月 9日 17:12

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine