Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Monsieur, Nous nous sommes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Monsieur, Nous nous sommes...
متن
douyère پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Monsieur,
Nous nous sommes rencontrés au Salon de Genève 2008 et vous avez apprécié l'appareil de cardio traîning que j'ai inventé qui s'appelle le Moulin.Cet appareil est peut être le plus efficace à ce jour et une médaille d'or m'a été décernée....
Aujourd'hui j'ai déposé le brevet européen et la traduction anglaise est en cours!
Pouvez vous me dire si vous êtes toujours intéressé par cet appareil? Si oui,avez-vous déjà pensé à une solution commerciale?
Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Anglais britanique

عنوان
The Mill
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sir,
We met on the Geneva Show 2008 and you expressed interest in the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device is perhaps the most effective nowadays and I have been awarded a gold medal...
Today I have registered the European licence and the English translation is on its way!
Could you please tell me if you are still interested in this device?! If so, have you already thought of a commercial solution?
Yours faithfully.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 ژوئن 2008 17:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2008 01:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
H i Urunghai,

I've made a few adjustments in the first paragraph and set a poll, I hope you agree.
before edits:

We have met in the Genève Salon 2008 and you have appreciated the cardiotraining device I have invented called the Mill. This device maybe is the most efficient one around these days and I have already been presented a golden medal.

9 ژوئن 2008 03:59

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Salon de Genéve = Geneva Show

9 ژوئن 2008 10:43

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I would translate
...vous avez apprécié...
as:
...you expressed interest in...

I think
...you (have) appreciated...
(please note: the French "passé composé" is usually translated with the English simple past)
in English is too strong, it indicates a gratitude that is not there in the French.

Apart from that, the translation is fine!

9 ژوئن 2008 11:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think 'effective' is a more accurate translation than 'efficient'. Otherwise a great translation!

9 ژوئن 2008 11:33

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hello,

"Veuillez recevoir ,monsieur,l'expression de mes salutations les plus sincères." == "Yours faithfully?"

I know the meaning is the same, but still...

Madeleine

9 ژوئن 2008 17:08

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Well I completely agree wtih all of you so let me edit. (Always nice to see so many views on a translation from so many people!)

I know what you mean, Madeleine, but the French like to exagerate when it comes to formality in letters

9 ژوئن 2008 17:12

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285


That's why my vote was +

Have a nice day!

Madeleine