| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה - חינוך | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج... | | שפת המקור: ערבית
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج Ùˆ آس Ùˆ Øبق مع الجÙلّÙنار إذا يهÙبّ٠النسيم تَشÙمّ٠مÙسكَ الزَّهرْ
يا قلبي بينَ القلوبْ ما لَكْ دَوَا أو طبيب زاراني المَليØÙ’ ÙÙŠ سÙرÙورْ أَقْبَلْ Ø¥Ùلى مَنْزÙÙÙ„ÙÙŠ عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ | | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle | תרגוםצרפתית תורגם על ידי gamine | שפת המטרה: צרפתית
J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins, Un nouvel ensemble fait de roses sublimes, Avec des myrtes, et des violettes autour, Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance. À chaque fois que la brise souffle doucement Tu sens la senteur d'une rose exquise.
Oh, mon cœur, parmi tous les autres, Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir. La belle m'a honoré de sa présence, Et honoré ma maison avec son existence. J'ai fait promptement un bouquet de fleurs Pour l'antilope de mon assemblée.
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 13 ספטמבר 2008 18:29 | | | J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...
Basil --> basilic
J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style) | | | 13 ספטמבר 2008 19:33 | | | Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige. | | | 14 ספטמבר 2008 20:33 | | | merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !
Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
merci | | | 14 ספטמבר 2008 21:08 | | | Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée. | | | 14 ספטמבר 2008 20:58 | | | Y a pas que le titre qui est faux !
merci pour la réponse instantanée | | | 14 ספטמבר 2008 21:08 | | | Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer. | | | 14 ספטמבר 2008 21:25 | | | Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu) | | | 16 ספטמבר 2008 18:49 | | | Salut Sarith, Francky, Gamine
D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.
J'espère que ceci vous aide.
Bises
Tantine | | | 16 ספטמבר 2008 21:21 | | | Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.
Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "
CC: Francky5591 | | | 16 ספטמבר 2008 21:22 | | | | | | 16 ספטמבר 2008 21:24 | | | | | | 16 ספטמבר 2008 22:13 | | | Salut tout le monde
Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."
s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante |
|
| |
|