Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语法语西班牙语波兰语

讨论区 诗歌 - 教育

标题
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
正文
提交 Sarith
源语言: 阿拉伯语

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
给这篇翻译加备注
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

标题
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 16日 21:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 13日 18:29

Botica
文章总计: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

2008年 九月 13日 19:33

gamine
文章总计: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

2008年 九月 14日 20:33

Sarith
文章总计: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

2008年 九月 14日 21:08

gamine
文章总计: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

2008年 九月 14日 20:58

Sarith
文章总计: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

2008年 九月 14日 21:08

gamine
文章总计: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

2008年 九月 14日 21:25

Francky5591
文章总计: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

2008年 九月 16日 18:49

Tantine
文章总计: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

2008年 九月 16日 21:21

gamine
文章总计: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

2008年 九月 16日 21:22

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


2008年 九月 16日 21:24

gamine
文章总计: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

2008年 九月 16日 22:13

Sarith
文章总计: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante