| | |
| | 13 Syyskuu 2008 18:29 |
| | J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...
Basil --> basilic
J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style) |
| | 13 Syyskuu 2008 19:33 |
|  gamine Viestien lukumäärä: 4611 | Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige. |
| | 14 Syyskuu 2008 20:33 |
| | merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !
Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
merci |
| | 14 Syyskuu 2008 21:08 |
|  gamine Viestien lukumäärä: 4611 | Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée. |
| | 14 Syyskuu 2008 20:58 |
| | Y a pas que le titre qui est faux !
merci pour la réponse instantanée  |
| | 14 Syyskuu 2008 21:08 |
|  gamine Viestien lukumäärä: 4611 | Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer. |
| | 14 Syyskuu 2008 21:25 |
| | Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu) |
| | 16 Syyskuu 2008 18:49 |
| | Salut Sarith, Francky, Gamine
D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.
J'espère que ceci vous aide.
Bises
Tantine |
| | 16 Syyskuu 2008 21:21 |
|  gamine Viestien lukumäärä: 4611 | Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.
Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "
CC: Francky5591 |
| | 16 Syyskuu 2008 21:22 |
| | |
| | 16 Syyskuu 2008 21:24 |
|  gamine Viestien lukumäärä: 4611 | |
| | 16 Syyskuu 2008 22:13 |
| | Salut tout le monde
Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."
s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante  |