Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiPoljski

Kategorija Pjesništvo - Obrazovanje

Naslov
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Tekst
Poslao Sarith
Izvorni jezik: Arapski

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Primjedbe o prijevodu
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Naslov
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 rujan 2008 21:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 18:29

Botica
Broj poruka: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

13 rujan 2008 19:33

gamine
Broj poruka: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

14 rujan 2008 20:33

Sarith
Broj poruka: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

14 rujan 2008 21:08

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

14 rujan 2008 20:58

Sarith
Broj poruka: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

14 rujan 2008 21:08

gamine
Broj poruka: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

14 rujan 2008 21:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

16 rujan 2008 18:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

16 rujan 2008 21:21

gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

16 rujan 2008 21:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


16 rujan 2008 21:24

gamine
Broj poruka: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

16 rujan 2008 22:13

Sarith
Broj poruka: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante