Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語スペイン語ポーランド語

カテゴリ 詩歌 - 教育

タイトル
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
テキスト
Sarith様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
翻訳についてのコメント
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

タイトル
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 16日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 18:29

Botica
投稿数: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

2008年 9月 13日 19:33

gamine
投稿数: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

2008年 9月 14日 20:33

Sarith
投稿数: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

2008年 9月 14日 21:08

gamine
投稿数: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

2008年 9月 14日 20:58

Sarith
投稿数: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

2008年 9月 14日 21:08

gamine
投稿数: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

2008年 9月 14日 21:25

Francky5591
投稿数: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

2008年 9月 16日 18:49

Tantine
投稿数: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

2008年 9月 16日 21:21

gamine
投稿数: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

2008年 9月 16日 21:22

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


2008年 9月 16日 21:24

gamine
投稿数: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

2008年 9月 16日 22:13

Sarith
投稿数: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante