Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어스페인어폴란드어

분류 시 - 교육

제목
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
본문
Sarith에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
이 번역물에 관한 주의사항
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

제목
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 18:29

Botica
게시물 갯수: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

2008년 9월 13일 19:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

2008년 9월 14일 20:33

Sarith
게시물 갯수: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

2008년 9월 14일 21:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

2008년 9월 14일 20:58

Sarith
게시물 갯수: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

2008년 9월 14일 21:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

2008년 9월 14일 21:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

2008년 9월 16일 18:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

2008년 9월 16일 21:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

2008년 9월 16일 21:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


2008년 9월 16일 21:24

gamine
게시물 갯수: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

2008년 9월 16일 22:13

Sarith
게시물 갯수: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante