Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - Smao

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Smao
טקסט
נשלח על ידי bivan
שפת המקור: בוסנית

Smao pmaetni ljdui mgou čtitai ovo.
Moežte li vejoratvi da ja svtanro mgou rzmjautei što sam npaiaso.
Femnoleanla slia ljoduksg mzoga, pemra itsžrainjvau na Cmabrigde Uinervtisjyu, njie btino po kjoem rdeu su sovla solžnea, vžano je smao da su pvro i poljsdenje sovlo na pavrom mesjtu.
הערות לגבי התרגום
ingles americano

שם
Olny
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MozakStrokavi
שפת המטרה: אנגלית

Olny samrt ppeloe can raed tihs.
Can you bileve taht I ralely can ustdeannrd waht I wtroe.
The phemnolean fcore of haumn barin, ardcoincg to Cmabridge Uinervtisy, gmatmicaral oerdr is lses imanportt, waht mettars is taht fsirt and lsat lteetr are in the rghit pacle.


הערות לגבי התרגום
Only smart people can read this.
Can you believe that I really can understand what I wrote.
The phenomenal force of human brain, according to Cambridge University grammatical order is less important, what matters is that first and last letter are on right place.

I hope that someone can read this and understand it :)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אוקטובר 2008 17:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2008 14:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Taht is vrey ienesnrtig Maozk!
I jsut hvae a cretoirocn to mkae in the lsat lnie it suolhd be "are in the rghit pacle" iastned of "is on rghit pacle"

Anyway, I'll see what we should do with a text like this, since we can't leave it the way it is in our database.
Let's ask some people, OK?

CC: Francky5591 cucumis

15 אוקטובר 2008 16:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I opened a thread a long time ago in the French forum ( here ) about this, because I was sent it by a friend, and posted the French version from this text.

JP certainly reminds it as well, don't you JP?

CC: lilian canale cucumis

17 אוקטובר 2008 04:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, yes, OK, but what should I do to evaluate the translation?

CC: cucumis

18 אוקטובר 2008 16:48

cucumis
מספר הודעות: 3785
Well I think MozakStrokavi respected perfectly the original text . It is a meaning only request so I guess you can except it like this

18 אוקטובר 2008 17:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK.