Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - Smao

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजी

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Smao
हरफ
bivanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

Smao pmaetni ljdui mgou čtitai ovo.
Moežte li vejoratvi da ja svtanro mgou rzmjautei što sam npaiaso.
Femnoleanla slia ljoduksg mzoga, pemra itsžrainjvau na Cmabrigde Uinervtisjyu, njie btino po kjoem rdeu su sovla solžnea, vžano je smao da su pvro i poljsdenje sovlo na pavrom mesjtu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingles americano

शीर्षक
Olny
अनुबाद
अंग्रेजी

MozakStrokaviद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Olny samrt ppeloe can raed tihs.
Can you bileve taht I ralely can ustdeannrd waht I wtroe.
The phemnolean fcore of haumn barin, ardcoincg to Cmabridge Uinervtisy, gmatmicaral oerdr is lses imanportt, waht mettars is taht fsirt and lsat lteetr are in the rghit pacle.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Only smart people can read this.
Can you believe that I really can understand what I wrote.
The phenomenal force of human brain, according to Cambridge University grammatical order is less important, what matters is that first and last letter are on right place.

I hope that someone can read this and understand it :)
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 18日 17:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 15日 14:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Taht is vrey ienesnrtig Maozk!
I jsut hvae a cretoirocn to mkae in the lsat lnie it suolhd be "are in the rghit pacle" iastned of "is on rghit pacle"

Anyway, I'll see what we should do with a text like this, since we can't leave it the way it is in our database.
Let's ask some people, OK?

CC: Francky5591 cucumis

2008年 अक्टोबर 15日 16:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I opened a thread a long time ago in the French forum ( here ) about this, because I was sent it by a friend, and posted the French version from this text.

JP certainly reminds it as well, don't you JP?

CC: lilian canale cucumis

2008年 अक्टोबर 17日 04:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, yes, OK, but what should I do to evaluate the translation?

CC: cucumis

2008年 अक्टोबर 18日 16:48

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Well I think MozakStrokavi respected perfectly the original text . It is a meaning only request so I guess you can except it like this

2008年 अक्टोबर 18日 17:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK.