| | |
| | 25 ינואר 2009 13:05 |
| | Hi Handan,
Could you help here please. I guess in the comment field it's written CAPOEIRA ANGOLA ESRANDE MESTRE shouldn't be translated, am I right? CC: handyy |
| | 25 ינואר 2009 13:17 |
| | Yup, you are right; they are proper names. |
| | 25 ינואר 2009 13:19 |
| | Thank you Handan, so the translation is not correct.
CC: goncin |
| | 25 ינואר 2009 13:21 |
| | |
| | 25 ינואר 2009 20:44 |
| | kızlar teşekkür ederim turkishmiss tespit için sağol
esrande yerine mestre yazılmış onun yerine esrande yazarım ama başındaki "O" harfini çıkarmam lazım mı??
bir de ikinizde Türk değil misiniz neden ingilizce konuşuyosunuz
teşekkürler... |
| | 25 ינואר 2009 21:36 |
| | so which translation is correct? could you help me please? can I change words from mestre(somewhere) to esrande? Is it correct translation now? other translations are correct without proper names ,aren't they? |
| | 26 ינואר 2009 00:36 |
| | I love Capoeira
I love Angola
In real life I love Esrande
I’m not the slave of people
I’m the love slave of Esrande
I’m the slave of the one I love
Mestre, please play my love song for Esrande
I play for Esrande
I play Angola for Esrande
Esrande is watching me
I love Esrande
|
| | 26 ינואר 2009 00:30 |
| | Are you asking me?? If so, yours has some mistakes. you should edit these parts:
-- In real life I love Esrande [BEN GERÇEK HAYATDA ESRANDE'Yİ SEVİYORUM]
-- I am the love slave of Esrande [BEN ESRANDE'NİN GÖNÜL KÖLESİYİM]
-- Mestre, please play my love song for Esrande [MESTRE LÜTFEN ESRANDE'YE OLAN AŞK ŞARKIMI ÇAL]
-- Esrande is watching me [ESRANDE BENÄ° Ä°ZLÄ°YOR]
|
| | 26 ינואר 2009 00:35 |
| | Yes handan, I asked you and I thank you
|
| | 26 ינואר 2009 00:37 |
| | Goncin here is a bridge for valuation.
CC: goncin |
| | 26 ינואר 2009 01:02 |
| | You're welcome. |
| | 29 ינואר 2009 11:47 |
| | thanks girls specially turkishmiss and i need to translate this text to Brasilian Portugese.Could you help me for this translation?Thanks for your helps... |
| | 14 דצמבר 2010 13:49 |
| | |