Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Esrande için oyna

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguês Br

Categoria Canção - Desporto

Título
Esrande için oyna
Texto a ser traduzido
Enviado por turkishsoldier1986
Língua de origem: Turco

Ben Capoeira'yı seviyorum
Ben Angola'yı seviyorum
Ben gerçek hayatta Esrande'yi seviyorum
Ben insanların kölesi değilim
Ben Esrande'nin gönül kölesiyim
Ben sevdiğimin kölesiyim
Mestre lütfen Esrande'ye olan aşk şarkımı çal


Esrande için oynuyorum
Esrande için Angola oynuyorum
Esrande beni izliyor
Esrande'yi seviyorum
Notas sobre a tradução
CAPOEIRA ANGOLA ESRANDE MESTRE AYNEN KALACAK ÖZEL KELİMELERDİR.
GÖNÜL KÖLESİ YERİNE AŞK KÖLESİ MANASINDA BİR SÖZCÜK OLABİLİR
Última edição por minuet - 14 Dezembro 2010 15:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2009 13:05

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Handan,
Could you help here please. I guess in the comment field it's written CAPOEIRA ANGOLA ESRANDE MESTRE shouldn't be translated, am I right?

CC: handyy

25 Janeiro 2009 13:17

handyy
Número de mensagens: 2118
Yup, you are right; they are proper names.

25 Janeiro 2009 13:19

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Handan, so the translation is not correct.



CC: goncin

25 Janeiro 2009 13:21

handyy
Número de mensagens: 2118

25 Janeiro 2009 20:44

turkishsoldier1986
Número de mensagens: 10
kızlar teşekkür ederim turkishmiss tespit için sağol
esrande yerine mestre yazılmış onun yerine esrande yazarım ama başındaki "O" harfini çıkarmam lazım mı??
bir de ikinizde Türk değil misiniz neden ingilizce konuşuyosunuz
teşekkürler...

25 Janeiro 2009 21:36

turkishsoldier1986
Número de mensagens: 10
so which translation is correct? could you help me please? can I change words from mestre(somewhere) to esrande? Is it correct translation now? other translations are correct without proper names ,aren't they?

26 Janeiro 2009 00:36

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I love Capoeira
I love Angola
In real life I love Esrande
I’m not the slave of people
I’m the love slave of Esrande
I’m the slave of the one I love
Mestre, please play my love song for Esrande
I play for Esrande
I play Angola for Esrande
Esrande is watching me
I love Esrande


26 Janeiro 2009 00:30

handyy
Número de mensagens: 2118
Are you asking me?? If so, yours has some mistakes. you should edit these parts:

-- In real life I love Esrande [BEN GERÇEK HAYATDA ESRANDE'Yİ SEVİYORUM]

-- I am the love slave of Esrande [BEN ESRANDE'NİN GÖNÜL KÖLESİYİM]

-- Mestre, please play my love song for Esrande [MESTRE LÜTFEN ESRANDE'YE OLAN AŞK ŞARKIMI ÇAL]

-- Esrande is watching me [ESRANDE BENÄ° Ä°ZLÄ°YOR]

26 Janeiro 2009 00:35

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes handan, I asked you and I thank you





26 Janeiro 2009 00:37

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Goncin here is a bridge for valuation.


CC: goncin

26 Janeiro 2009 01:02

handyy
Número de mensagens: 2118
You're welcome.

29 Janeiro 2009 11:47

turkishsoldier1986
Número de mensagens: 10
thanks girls specially turkishmiss and i need to translate this text to Brasilian Portugese.Could you help me for this translation?Thanks for your helps...

14 Dezembro 2010 13:49

gamine
Número de mensagens: 4611
Could a Turkish expert edit to lower case, please.

CC: Bilge Ertan minuet