Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Esrande için oyna

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishBrazilian Portuguese

Category Song - Sports

Title
Esrande için oyna
Text to be translated
Submitted by turkishsoldier1986
Source language: Turkish

Ben Capoeira'yı seviyorum
Ben Angola'yı seviyorum
Ben gerçek hayatta Esrande'yi seviyorum
Ben insanların kölesi değilim
Ben Esrande'nin gönül kölesiyim
Ben sevdiğimin kölesiyim
Mestre lütfen Esrande'ye olan aşk şarkımı çal


Esrande için oynuyorum
Esrande için Angola oynuyorum
Esrande beni izliyor
Esrande'yi seviyorum
Remarks about the translation
CAPOEIRA ANGOLA ESRANDE MESTRE AYNEN KALACAK ÖZEL KELİMELERDİR.
GÖNÜL KÖLESİ YERİNE AŞK KÖLESİ MANASINDA BİR SÖZCÜK OLABİLİR
Last edited by minuet - 14 December 2010 15:33





Latest messages

Author
Message

25 January 2009 13:05

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Handan,
Could you help here please. I guess in the comment field it's written CAPOEIRA ANGOLA ESRANDE MESTRE shouldn't be translated, am I right?

CC: handyy

25 January 2009 13:17

handyy
Number of messages: 2118
Yup, you are right; they are proper names.

25 January 2009 13:19

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Handan, so the translation is not correct.



CC: goncin

25 January 2009 13:21

handyy
Number of messages: 2118

25 January 2009 20:44

turkishsoldier1986
Number of messages: 10
kızlar teşekkür ederim turkishmiss tespit için sağol
esrande yerine mestre yazılmış onun yerine esrande yazarım ama başındaki "O" harfini çıkarmam lazım mı??
bir de ikinizde Türk değil misiniz neden ingilizce konuşuyosunuz
teşekkürler...

25 January 2009 21:36

turkishsoldier1986
Number of messages: 10
so which translation is correct? could you help me please? can I change words from mestre(somewhere) to esrande? Is it correct translation now? other translations are correct without proper names ,aren't they?

26 January 2009 00:36

turkishmiss
Number of messages: 2132
I love Capoeira
I love Angola
In real life I love Esrande
I’m not the slave of people
I’m the love slave of Esrande
I’m the slave of the one I love
Mestre, please play my love song for Esrande
I play for Esrande
I play Angola for Esrande
Esrande is watching me
I love Esrande


26 January 2009 00:30

handyy
Number of messages: 2118
Are you asking me?? If so, yours has some mistakes. you should edit these parts:

-- In real life I love Esrande [BEN GERÇEK HAYATDA ESRANDE'Yİ SEVİYORUM]

-- I am the love slave of Esrande [BEN ESRANDE'NİN GÖNÜL KÖLESİYİM]

-- Mestre, please play my love song for Esrande [MESTRE LÜTFEN ESRANDE'YE OLAN AŞK ŞARKIMI ÇAL]

-- Esrande is watching me [ESRANDE BENÄ° Ä°ZLÄ°YOR]

26 January 2009 00:35

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes handan, I asked you and I thank you





26 January 2009 00:37

turkishmiss
Number of messages: 2132
Goncin here is a bridge for valuation.


CC: goncin

26 January 2009 01:02

handyy
Number of messages: 2118
You're welcome.

29 January 2009 11:47

turkishsoldier1986
Number of messages: 10
thanks girls specially turkishmiss and i need to translate this text to Brasilian Portugese.Could you help me for this translation?Thanks for your helps...

14 December 2010 13:49

gamine
Number of messages: 4611
Could a Turkish expert edit to lower case, please.

CC: Bilge Ertan minuet