Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Benim kahramanım olduÄŸunu biliyor muydun? Olmak...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי elenitza
שפת המקור: טורקית

Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
Olmak istediğim her şey?Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...Bize izin verir misin ? Seni unutmak istemiyorum seni yaşamak ve çok sevmek istiyorum.Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın birlikte yükseklerde olabiliriz.Mutlu olmamıza izin ver..Seni daha çok sevmem için beni daha çok sevmen için... Gitme...
1 מאי 2009 20:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2009 22:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about a bridge here, handyy? I'll give you the points

CC: handyy

1 מאי 2009 23:18

handyy
מספר הודעות: 2118
"Have you known that you’re my hero?
That everything I’ve wanted to be? Have I ever told you that you’re my hero?
You’re everything… Everything… Everything that I’ve wanted to be… Could you give permission to us? I do not want to forget you but to live you and to love you very much. You’re the wind under my wings and we can be high up (in the air) together. Let us be happy… In order that I love you more and that you love me more… Do not go…"

Literally it says "Could you give permission to us?" but "Could you give a (second) chance to us?" may be intended to say -this can be derived from the following sentences in the source text.

P.S.: NO POINT!