Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Benim kahramanım olduÄŸunu biliyor muydun? Olmak...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...
翻訳してほしいドキュメント
elenitza様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
Olmak istediğim her şey?Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...Bize izin verir misin ? Seni unutmak istemiyorum seni yaşamak ve çok sevmek istiyorum.Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın birlikte yükseklerde olabiliriz.Mutlu olmamıza izin ver..Seni daha çok sevmem için beni daha çok sevmen için... Gitme...
2009年 5月 1日 20:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 22:55

lilian canale
投稿数: 14972
What about a bridge here, handyy? I'll give you the points

CC: handyy

2009年 5月 1日 23:18

handyy
投稿数: 2118
"Have you known that you’re my hero?
That everything I’ve wanted to be? Have I ever told you that you’re my hero?
You’re everything… Everything… Everything that I’ve wanted to be… Could you give permission to us? I do not want to forget you but to live you and to love you very much. You’re the wind under my wings and we can be high up (in the air) together. Let us be happy… In order that I love you more and that you love me more… Do not go…"

Literally it says "Could you give permission to us?" but "Could you give a (second) chance to us?" may be intended to say -this can be derived from the following sentences in the source text.

P.S.: NO POINT!