Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Benim kahramanım olduÄŸunu biliyor muydun? Olmak...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...
نص للترجمة
إقترحت من طرف elenitza
لغة مصدر: تركي

Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
Olmak istediğim her şey?Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...Bize izin verir misin ? Seni unutmak istemiyorum seni yaşamak ve çok sevmek istiyorum.Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın birlikte yükseklerde olabiliriz.Mutlu olmamıza izin ver..Seni daha çok sevmem için beni daha çok sevmen için... Gitme...
1 نيسان 2009 20:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2009 22:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about a bridge here, handyy? I'll give you the points

CC: handyy

1 نيسان 2009 23:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Have you known that you’re my hero?
That everything I’ve wanted to be? Have I ever told you that you’re my hero?
You’re everything… Everything… Everything that I’ve wanted to be… Could you give permission to us? I do not want to forget you but to live you and to love you very much. You’re the wind under my wings and we can be high up (in the air) together. Let us be happy… In order that I love you more and that you love me more… Do not go…"

Literally it says "Could you give permission to us?" but "Could you give a (second) chance to us?" may be intended to say -this can be derived from the following sentences in the source text.

P.S.: NO POINT!