Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Carta / Email

Título
Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...
Texto a traducir
Propuesto por elenitza
Idioma de origen: Turco

Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
Olmak istediğim her şey?Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...Bize izin verir misin ? Seni unutmak istemiyorum seni yaşamak ve çok sevmek istiyorum.Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın birlikte yükseklerde olabiliriz.Mutlu olmamıza izin ver..Seni daha çok sevmem için beni daha çok sevmen için... Gitme...
1 Mayo 2009 20:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2009 22:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about a bridge here, handyy? I'll give you the points

CC: handyy

1 Mayo 2009 23:18

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Have you known that you’re my hero?
That everything I’ve wanted to be? Have I ever told you that you’re my hero?
You’re everything… Everything… Everything that I’ve wanted to be… Could you give permission to us? I do not want to forget you but to live you and to love you very much. You’re the wind under my wings and we can be high up (in the air) together. Let us be happy… In order that I love you more and that you love me more… Do not go…"

Literally it says "Could you give permission to us?" but "Could you give a (second) chance to us?" may be intended to say -this can be derived from the following sentences in the source text.

P.S.: NO POINT!