Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Lettre / Email

Titre
Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun? Olmak...
Texte à traduire
Proposé par elenitza
Langue de départ: Turc

Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
Olmak istediğim her şey?Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...Bize izin verir misin ? Seni unutmak istemiyorum seni yaşamak ve çok sevmek istiyorum.Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın birlikte yükseklerde olabiliriz.Mutlu olmamıza izin ver..Seni daha çok sevmem için beni daha çok sevmen için... Gitme...
1 Mai 2009 20:30





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2009 22:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about a bridge here, handyy? I'll give you the points

CC: handyy

1 Mai 2009 23:18

handyy
Nombre de messages: 2118
"Have you known that you’re my hero?
That everything I’ve wanted to be? Have I ever told you that you’re my hero?
You’re everything… Everything… Everything that I’ve wanted to be… Could you give permission to us? I do not want to forget you but to live you and to love you very much. You’re the wind under my wings and we can be high up (in the air) together. Let us be happy… In order that I love you more and that you love me more… Do not go…"

Literally it says "Could you give permission to us?" but "Could you give a (second) chance to us?" may be intended to say -this can be derived from the following sentences in the source text.

P.S.: NO POINT!