| |
|
תרגום - פולנית-שוודית - Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne...מצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne... | | שפת המקור: פולנית
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie. | | Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil. |
|
| Fantastisk pälskvalitet, bra huvud... | | שפת המטרה: שוודית
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra starka ben och rätt proportioner, bakbenen strävar lite inåt men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hundens exteriör är tillräcklig. |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 11 ספטמבר 2009 19:35
הודעה אחרונה | | | | | 4 יוני 2009 13:50 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hej Edyta!
â€hunden presenterar sig tillräckligt.†…â€hunden är tillräckligt tillgänglig†(social) ??
Funderar pÃ¥ vad du menar med: â€konvergerandeâ€, det där är ett helt nytt ord för mig
Förslag på korr:
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra, starka ben och proportioner, bakbenen är lite konvergerande men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hunden presenterar sig tillräckligt. | | | 4 יוני 2009 15:40 | | | Hej Pias!
"konvergerande" - jag menar att bakbenen är inte raka och går lite nära sig. Ordet har jag hittat i svensk-polsk ordbok. "Tillräcklig" - menas utseende.
Hälsning | | | 4 יוני 2009 17:06 | | piasמספר הודעות: 8114 | Jag har sökt (som en tok!) i div. ordlistor, men kan inte finna "konvergerande" Edyta. Är du säker pÃ¥ att stavningen är rätt? Av din beskrivning att dömma sÃ¥ skulle man kanske kunna skriva: "bakbenen är nÃ¥got dÃ¥ligt vinklade ...".
Sista meningen skulle kunna vara: "hundens exteriör är tillräcklig." | | | 4 יוני 2009 18:37 | | | hej Pias!
Norstedts Svenska Ordbok - "konvergera" - närma sig varandra.
"Dåligt vinklade" passar inte, därför att det är inte stor fel, många hundar har bakben såna.
Hälsning | | | 4 יוני 2009 20:06 | | piasמספר הודעות: 8114 | Ok, förstÃ¥r
Men dÃ¥ borde det bli "konvergerade", hittade ordet här. Vad tror du om den sista meningen dÃ¥? | | | 4 יוני 2009 22:10 | | | Jag har rättat och tackar dig mycket för hjälpen. Utan dig skulle jag inte klarat den översättningen. | | | 4 יוני 2009 22:19 | | piasמספר הודעות: 8114 | Det handlar nog om ett gott samarbete Edyta
TACK för de snälla orden
Nu ---> omröstning! | | | 9 ספטמבר 2009 10:51 | | piasמספר הודעות: 8114 | Edyta,
enligt den engelska (accepterade) översättningen sÃ¥ borde det stÃ¥: "bra starka ben och RÄTT proportioner". Jag korrigerar det! | | | 9 ספטמבר 2009 18:05 | | | | | | 10 ספטמבר 2009 19:12 | | | Jag skulle vilja översätta "bakbenen är lite konvergerade" med "bakbenen strävar lite inÃ¥t", och "hundens exteriör är tillräcklig" med "Hunden ser ganska presentabel (eller tilltalande) ut." | | | 10 ספטמבר 2009 20:42 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hej xscat,
â€konvergerade†och â€strävar inÃ¥t†är synonymer, och dÃ¥ denna översättning endast efterfrÃ¥gar "betydelsen" sÃ¥ funkar bÃ¥da. Jag gillar ditt sista förslag, dock är jag dÃ¥ligt insatt i hur man brukar skriva vid exteriörbedömning av hund.
Vad tror du Edyta?
| | | 11 ספטמבר 2009 16:49 | | | Hej Pias!
Det kan bli också "strävar inåt" men måste skrivas "lite".
Hälsning | | | 11 ספטמבר 2009 16:55 | | piasמספר הודעות: 8114 | Ok, jag ändrar det.
Vad tycker du om den sista meningen dÃ¥? Skall vi ändra till "Hunden ser ganska presentabel ut." | | | 11 ספטמבר 2009 19:25 | | | Nej Pias, bättre om vi behÃ¥ll "hundens exteriör är tillräcklig" eftersom "dostatecznie" betyder betyg "G" - bra men inte mycket bra. Jag tror att "hundens exteriör är tillräcklig" är lämplig.
Hälsning | | | 11 ספטמבר 2009 19:33 | | piasמספר הודעות: 8114 | Bra, dÃ¥ godkänner jag den nu. |
|
| |
|