Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
テキスト
katarinastella様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
翻訳についてのコメント
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

タイトル
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra starka ben och rätt proportioner, bakbenen strävar lite inåt men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hundens exteriör är tillräcklig.
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 11日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 4日 13:50

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta!

”hunden presenterar sig tillräckligt.” …”hunden är tillräckligt tillgänglig” (social) ??
Funderar på vad du menar med: ”konvergerande”, det där är ett helt nytt ord för mig

Förslag på korr:
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra, starka ben och proportioner, bakbenen är lite konvergerande men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hunden presenterar sig tillräckligt.

2009年 6月 4日 15:40

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
"konvergerande" - jag menar att bakbenen är inte raka och går lite nära sig. Ordet har jag hittat i svensk-polsk ordbok. "Tillräcklig" - menas utseende.
Hälsning

2009年 6月 4日 17:06

pias
投稿数: 8113
Jag har sökt (som en tok!) i div. ordlistor, men kan inte finna "konvergerande" Edyta. Är du säker på att stavningen är rätt? Av din beskrivning att dömma så skulle man kanske kunna skriva: "bakbenen är något dåligt vinklade ...".

Sista meningen skulle kunna vara: "hundens exteriör är tillräcklig."

2009年 6月 4日 18:37

Edyta223
投稿数: 787
hej Pias!
Norstedts Svenska Ordbok - "konvergera" - närma sig varandra.
"Dåligt vinklade" passar inte, därför att det är inte stor fel, många hundar har bakben såna.
Hälsning

2009年 6月 4日 20:06

pias
投稿数: 8113
Ok, förstår

Men då borde det bli "konvergerade", hittade ordet här. Vad tror du om den sista meningen då?

2009年 6月 4日 22:10

Edyta223
投稿数: 787
Jag har rättat och tackar dig mycket för hjälpen. Utan dig skulle jag inte klarat den översättningen.

2009年 6月 4日 22:19

pias
投稿数: 8113
Det handlar nog om ett gott samarbete Edyta
TACK för de snälla orden

Nu ---> omröstning!

2009年 9月 9日 10:51

pias
投稿数: 8113
Edyta,

enligt den engelska (accepterade) översättningen så borde det stå: "bra starka ben och RÄTT proportioner". Jag korrigerar det!

2009年 9月 9日 18:05

Edyta223
投稿数: 787
ok

2009年 9月 10日 19:12

xscat
投稿数: 4
Jag skulle vilja översätta "bakbenen är lite konvergerade" med "bakbenen strävar lite inåt", och "hundens exteriör är tillräcklig" med "Hunden ser ganska presentabel (eller tilltalande) ut."

2009年 9月 10日 20:42

pias
投稿数: 8113
Hej xscat,

”konvergerade” och ”strävar inåt” är synonymer, och då denna översättning endast efterfrågar "betydelsen" så funkar båda. Jag gillar ditt sista förslag, dock är jag dåligt insatt i hur man brukar skriva vid exteriörbedömning av hund.

Vad tror du Edyta?

2009年 9月 11日 16:49

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Det kan bli också "strävar inåt" men måste skrivas "lite".
Hälsning

2009年 9月 11日 16:55

pias
投稿数: 8113
Ok, jag ändrar det.

Vad tycker du om den sista meningen då? Skall vi ändra till "Hunden ser ganska presentabel ut."

2009年 9月 11日 19:25

Edyta223
投稿数: 787
Nej Pias, bättre om vi behåll "hundens exteriör är tillräcklig" eftersom "dostatecznie" betyder betyg "G" - bra men inte mycket bra. Jag tror att "hundens exteriör är tillräcklig" är lämplig.
Hälsning

2009年 9月 11日 19:33

pias
投稿数: 8113
Bra, då godkänner jag den nu.