| |
|
번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne... | | 원문 언어: 폴란드어
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie. | | Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil. |
|
| Fantastisk pälskvalitet, bra huvud... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra starka ben och rätt proportioner, bakbenen strävar lite inåt men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hundens exteriör är tillräcklig. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 19:35
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 4일 13:50 | | | Hej Edyta!
â€hunden presenterar sig tillräckligt.†…â€hunden är tillräckligt tillgänglig†(social) ??
Funderar pÃ¥ vad du menar med: â€konvergerandeâ€, det där är ett helt nytt ord för mig
Förslag på korr:
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra, starka ben och proportioner, bakbenen är lite konvergerande men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hunden presenterar sig tillräckligt. | | | 2009년 6월 4일 15:40 | | | Hej Pias!
"konvergerande" - jag menar att bakbenen är inte raka och går lite nära sig. Ordet har jag hittat i svensk-polsk ordbok. "Tillräcklig" - menas utseende.
Hälsning | | | 2009년 6월 4일 17:06 | | | Jag har sökt (som en tok!) i div. ordlistor, men kan inte finna "konvergerande" Edyta. Är du säker pÃ¥ att stavningen är rätt? Av din beskrivning att dömma sÃ¥ skulle man kanske kunna skriva: "bakbenen är nÃ¥got dÃ¥ligt vinklade ...".
Sista meningen skulle kunna vara: "hundens exteriör är tillräcklig." | | | 2009년 6월 4일 18:37 | | | hej Pias!
Norstedts Svenska Ordbok - "konvergera" - närma sig varandra.
"Dåligt vinklade" passar inte, därför att det är inte stor fel, många hundar har bakben såna.
Hälsning | | | 2009년 6월 4일 20:06 | | | Ok, förstÃ¥r
Men dÃ¥ borde det bli "konvergerade", hittade ordet här. Vad tror du om den sista meningen dÃ¥? | | | 2009년 6월 4일 22:10 | | | Jag har rättat och tackar dig mycket för hjälpen. Utan dig skulle jag inte klarat den översättningen. | | | 2009년 6월 4일 22:19 | | | Det handlar nog om ett gott samarbete Edyta
TACK för de snälla orden
Nu ---> omröstning! | | | 2009년 9월 9일 10:51 | | | Edyta,
enligt den engelska (accepterade) översättningen sÃ¥ borde det stÃ¥: "bra starka ben och RÄTT proportioner". Jag korrigerar det! | | | 2009년 9월 9일 18:05 | | | | | | 2009년 9월 10일 19:12 | | | Jag skulle vilja översätta "bakbenen är lite konvergerade" med "bakbenen strävar lite inÃ¥t", och "hundens exteriör är tillräcklig" med "Hunden ser ganska presentabel (eller tilltalande) ut." | | | 2009년 9월 10일 20:42 | | | Hej xscat,
â€konvergerade†och â€strävar inÃ¥t†är synonymer, och dÃ¥ denna översättning endast efterfrÃ¥gar "betydelsen" sÃ¥ funkar bÃ¥da. Jag gillar ditt sista förslag, dock är jag dÃ¥ligt insatt i hur man brukar skriva vid exteriörbedömning av hund.
Vad tror du Edyta?
| | | 2009년 9월 11일 16:49 | | | Hej Pias!
Det kan bli också "strävar inåt" men måste skrivas "lite".
Hälsning | | | 2009년 9월 11일 16:55 | | | Ok, jag ändrar det.
Vad tycker du om den sista meningen dÃ¥? Skall vi ändra till "Hunden ser ganska presentabel ut." | | | 2009년 9월 11일 19:25 | | | Nej Pias, bättre om vi behÃ¥ll "hundens exteriör är tillräcklig" eftersom "dostatecznie" betyder betyg "G" - bra men inte mycket bra. Jag tror att "hundens exteriör är tillräcklig" är lämplig.
Hälsning | | | 2009년 9월 11일 19:33 | | | Bra, dÃ¥ godkänner jag den nu. |
|
| |
|