Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
본문
katarinastella에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
이 번역물에 관한 주의사항
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

제목
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra starka ben och rätt proportioner, bakbenen strävar lite inåt men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hundens exteriör är tillräcklig.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 4일 13:50

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta!

”hunden presenterar sig tillräckligt.” …”hunden är tillräckligt tillgänglig” (social) ??
Funderar på vad du menar med: ”konvergerande”, det där är ett helt nytt ord för mig

Förslag på korr:
Fantastisk pälskvalitet, bra huvud, mörka ögon, lite för stora öron, bra, starka ben och proportioner, bakbenen är lite konvergerande men resultatet är mycket bra. Frambenen är parallella, hunden presenterar sig tillräckligt.

2009년 6월 4일 15:40

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
"konvergerande" - jag menar att bakbenen är inte raka och går lite nära sig. Ordet har jag hittat i svensk-polsk ordbok. "Tillräcklig" - menas utseende.
Hälsning

2009년 6월 4일 17:06

pias
게시물 갯수: 8113
Jag har sökt (som en tok!) i div. ordlistor, men kan inte finna "konvergerande" Edyta. Är du säker på att stavningen är rätt? Av din beskrivning att dömma så skulle man kanske kunna skriva: "bakbenen är något dåligt vinklade ...".

Sista meningen skulle kunna vara: "hundens exteriör är tillräcklig."

2009년 6월 4일 18:37

Edyta223
게시물 갯수: 787
hej Pias!
Norstedts Svenska Ordbok - "konvergera" - närma sig varandra.
"Dåligt vinklade" passar inte, därför att det är inte stor fel, många hundar har bakben såna.
Hälsning

2009년 6월 4일 20:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, förstår

Men då borde det bli "konvergerade", hittade ordet här. Vad tror du om den sista meningen då?

2009년 6월 4일 22:10

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jag har rättat och tackar dig mycket för hjälpen. Utan dig skulle jag inte klarat den översättningen.

2009년 6월 4일 22:19

pias
게시물 갯수: 8113
Det handlar nog om ett gott samarbete Edyta
TACK för de snälla orden

Nu ---> omröstning!

2009년 9월 9일 10:51

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,

enligt den engelska (accepterade) översättningen så borde det stå: "bra starka ben och RÄTT proportioner". Jag korrigerar det!

2009년 9월 9일 18:05

Edyta223
게시물 갯수: 787
ok

2009년 9월 10일 19:12

xscat
게시물 갯수: 4
Jag skulle vilja översätta "bakbenen är lite konvergerade" med "bakbenen strävar lite inåt", och "hundens exteriör är tillräcklig" med "Hunden ser ganska presentabel (eller tilltalande) ut."

2009년 9월 10일 20:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hej xscat,

”konvergerade” och ”strävar inåt” är synonymer, och då denna översättning endast efterfrågar "betydelsen" så funkar båda. Jag gillar ditt sista förslag, dock är jag dåligt insatt i hur man brukar skriva vid exteriörbedömning av hund.

Vad tror du Edyta?

2009년 9월 11일 16:49

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Det kan bli också "strävar inåt" men måste skrivas "lite".
Hälsning

2009년 9월 11일 16:55

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag ändrar det.

Vad tycker du om den sista meningen då? Skall vi ändra till "Hunden ser ganska presentabel ut."

2009년 9월 11일 19:25

Edyta223
게시물 갯수: 787
Nej Pias, bättre om vi behåll "hundens exteriör är tillräcklig" eftersom "dostatecznie" betyder betyg "G" - bra men inte mycket bra. Jag tror att "hundens exteriör är tillräcklig" är lämplig.
Hälsning

2009년 9월 11일 19:33

pias
게시물 갯수: 8113
Bra, då godkänner jag den nu.