Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

קטגוריה מחשבות - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich...
טקסט
נשלח על ידי Tiamotutto
שפת המקור: גרמנית

Hallo liebe Mama, lieber Papa!

Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch? Mir und Gessica und Sofia geht es gut.
Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Dass er es bereut hat, was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.

In Liebe, Simona

שם
Cari mamma e papá Oggi mi piacerebbe...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lillagroda84
שפת המטרה: איטלקית

Ciao cari mamma e papá

Oggi mi piacerebbe scrivervi un po'. Come state? Io, Gessica e Sofia stiamo bene.
Vi mando un paio di Foto di Gessica e Sofia. Ci mancate molto. Anche Pasquale viene sempre da noi. E noi parliamo a proposito di prima. Ci è dispiaciuto quello che ci é successo. E lui mi ama sempre ancora.

Con affetto Simona
הערות לגבי התרגום
Non é chiaro il significato della parola "bereud"
אושר לאחרונה ע"י Maybe:-) - 25 אוקטובר 2009 18:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2009 21:05

Tiamotutto
מספר הודעות: 1
bitte um überset zung

30 ספטמבר 2009 09:45

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Könnten andere Experten klären, was der Satz "Das er es bereud... uns." meint? Vielleicht gibt es nur "Druckfehler"... Danke

30 ספטמבר 2009 11:58

jedi2000
מספר הודעות: 110
bereud => bereut

"Das er es bereud hat das Pasiert ist mit uns" : I think the form of the sentence is not correct. I'll correct by
"Dass er bereut hat, dass es mit uns passiert ist"
"Che è dispiaciuto quello che a noi è accaduto".

14 אוקטובר 2009 09:49

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Ich habe die Übersetzung modifiziert, wie jedi2000 vorgeschlagen hat. Ein paar Zweifel bleiben ja immer noch... Hoffe, dass andere Experten noch helfen können

CC: jedi2000 iamfromaustria

14 אוקטובר 2009 12:13

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Hallo liebe Mama, lieber Papa!

Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch? Mir und Gessica und Sofia geht es gut.
Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Dass er es bereut hat was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.

In Liebe Simona"

I put my corrections in bold. Hope I could help

14 אוקטובר 2009 12:43

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Jawohl, natürlich iamfromaustria ! Vielen Dank für deine Hilfe
Of course you could help. Has anybody anything to add/say?

21 אוקטובר 2009 16:33

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Well, if there aren't any further comments/observations, I could edit the original text, as proposed by iamfrom austria and then accept the translation...

CC: jedi2000

25 אוקטובר 2009 18:27

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Lilian, how is it possible to edit the original text, according to what iamfromaustria proposed? Who shall do it? the author, an administrator, an expert? In this last case, how? Thanks a lot


CC: lilian canale

25 אוקטובר 2009 18:30

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I hope you don't mind - I did it for you. You just have to click on the German flag and then the button "edit".

25 אוקטובר 2009 18:38

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
oh thanks a lot iamfromaustria!! The edited text did not appear at first...