| |
|
번역 - 독일어-이탈리아어 - Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 집 / 가정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Hallo Liebe Mama und Papa Heute möchte ich... | | 원문 언어: 독일어
Hallo liebe Mama, lieber Papa!
Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch? Mir und Gessica und Sofia geht es gut. Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Dass er es bereut hat, was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.
In Liebe, Simona |
|
| Cari mamma e papá Oggi mi piacerebbe... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Ciao cari mamma e papá
Oggi mi piacerebbe scrivervi un po'. Come state? Io, Gessica e Sofia stiamo bene. Vi mando un paio di Foto di Gessica e Sofia. Ci mancate molto. Anche Pasquale viene sempre da noi. E noi parliamo a proposito di prima. Ci è dispiaciuto quello che ci é successo. E lui mi ama sempre ancora.
Con affetto Simona | | Non é chiaro il significato della parola "bereud" |
|
Maybe:-)에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 18:39
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 20일 21:05 | | | bitte um überset zung | | | 2009년 9월 30일 09:45 | | | Könnten andere Experten klären, was der Satz "Das er es bereud... uns." meint? Vielleicht gibt es nur "Druckfehler"... Danke | | | 2009년 9월 30일 11:58 | | | bereud => bereut
"Das er es bereud hat das Pasiert ist mit uns" : I think the form of the sentence is not correct. I'll correct by
"Dass er bereut hat, dass es mit uns passiert ist"
"Che è dispiaciuto quello che a noi è accaduto". | | | 2009년 10월 14일 09:49 | | | Ich habe die Ãœbersetzung modifiziert, wie jedi2000 vorgeschlagen hat. Ein paar Zweifel bleiben ja immer noch... Hoffe, dass andere Experten noch helfen können
CC: jedi2000 iamfromaustria | | | 2009년 10월 14일 12:13 | | | "Hallo liebe Mama , lieber Papa !
Heute möchte ich euch mal schreiben. Wie geht es Euch ? Mir und Gessica und Sofia geht es gut.
Ich schicke euch mal ein paar Bilder von Gessica und Sofia. Wir vermissen euch sehr. Pasquale kommt auch immer mal zu uns und wir erzählen uns von früher. Das s er es bereu t hat was mit uns passiert ist. Und er liebt mich immer noch.
In Liebe Simona"
I put my corrections in bold. Hope I could help | | | 2009년 10월 14일 12:43 | | | Jawohl, natürlich iamfromaustria ! Vielen Dank für deine Hilfe
Of course you could help. Has anybody anything to add/say? | | | 2009년 10월 21일 16:33 | | | Well, if there aren't any further comments/observations, I could edit the original text, as proposed by iamfrom austria and then accept the translation... CC: jedi2000 | | | 2009년 10월 25일 18:27 | | | Lilian, how is it possible to edit the original text, according to what iamfromaustria proposed? Who shall do it? the author, an administrator, an expert? In this last case, how? Thanks a lot
CC: lilian canale | | | 2009년 10월 25일 18:30 | | | I hope you don't mind - I did it for you. You just have to click on the German flag and then the button "edit". | | | 2009년 10월 25일 18:38 | | | oh thanks a lot iamfromaustria!! The edited text did not appear at first... |
|
| |
|