| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - وبعد كلمة السيدة Ùطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה עתונים - עסקים / עבודות | وبعد كلمة السيدة Ùطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت... | | שפת המקור: ערבית
وبعد كلمة السيدة Ùطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت Ùيها عن شكرها الØار للشخصيات الØاضرة ولجميع الذين ساهموا ÙÙŠ تمويل البناية الجديدة، قام Ùخامة رئيس الجمهورية بقطع الشريط الرمزي للمقر الجديد لمؤسسة الوسيط الذي تم بناؤه بمساهمة عدد من الدول الأعضاء ÙÙŠ جمعية الوسطاء والأمبودسمانيين الÙرانكÙونيين.
|
|
| | | שפת המטרה: צרפתית
Suite au discours de Madame Fatoumata Diakiti Nedyaya dans lequel elle a remercié chaleureusement les personnalités présentes et tous ceux qui ont participé au financement du nouveau bâtiment, Son Excellence Monsieur le Président de la République a coupé le ruban symbolique du nouveau siège de l'Association des Médiateurs dont la construction a été soutenue par un certain nombre de pays membres de l'association des Médiateurs et des Ombudsmen francophones. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 3 מרץ 2007 14:37 | | | Salut, ABDELJAOUAD, que signifie "Ombudsmen"? | | | 3 מרץ 2007 14:40 | | | | | | 3 מרץ 2007 14:47 | | | pourrais-tu expliciter le terme, apple? (quelle origine, et/ou l'étymologie). Merci! | | | 3 מרץ 2007 14:51 | | | AAAH, ça y est! j'ai trouvé dans le petit Larousse : c'est un mot suédois, et qui signifie : "personnalité indépendante chargée d'examiner les plaintes des citoyens contre l'administration, dans les pays scandinaves";;
(petit Larousse 2005)
Merci quand même! | | | 3 מרץ 2007 14:52 | | | Donc des médiateurs...ou des défenseurs civiques, comme tu le disais. | | | 3 מרץ 2007 15:46 | | | In italiano sono i famosi "procuratori"? | | | 3 מרץ 2007 16:10 | | | Pardonnez moi le rétard, j'étais en jardin.
J'ai trouvé cela sur wikipedia. | | | 3 מרץ 2007 16:07 | | | Nava, in Italia no, ma in Svizzera non lo so. | | | 3 מרץ 2007 18:29 | | | Merci pour le wiki-article sur les ombudsmen, tout y est, étymologie et une définition hyper complète (par rapport à la définition succinte du dico) | | | 4 מרץ 2007 14:45 | | | Ah, ça fait plaisir, enfin un avis favorable concernant ces traductions de l'arabe vers le français, merci, la-mome!
Je suis moi aussi persuadé que ces traductions sont bonnes, seulement mon arabe est plus que limité, si je connais quelques mots je suis incapable de LIRE l'arabe écrit.
J'ose espèrer que overkiller se connectera et donnera son avis, sinon, je suis bien embarrassé, d'un côté je serais enclin à faire confiance à la-mome, car le français des traductions effectuées par ABDELJAOUAD est excellent, mais d'un autre côté je manque de références... |
|
| |
|