Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - وبعد كلمة السيدة فطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Zeitungen - Beschäftigung / Berufe

Titel
وبعد كلمة السيدة فطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت...
Text
Übermittelt von sbaikhaoula
Herkunftssprache: Arabisch

وبعد كلمة السيدة فطوماتا دياكيتي ندياي، التي عبرت فيها عن شكرها الحار للشخصيات الحاضرة ولجميع الذين ساهموا في تمويل البناية الجديدة، قام فخامة رئيس الجمهورية بقطع الشريط الرمزي للمقر الجديد لمؤسسة الوسيط الذي تم بناؤه بمساهمة عدد من الدول الأعضاء في جمعية الوسطاء والأمبودسمانيين الفرانكفونيين.


Titel
Inauguration
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ABDELJAOUAD
Zielsprache: Französisch

Suite au discours de Madame Fatoumata Diakiti Nedyaya dans lequel elle a remercié chaleureusement les personnalités présentes et tous ceux qui ont participé au financement du nouveau bâtiment, Son Excellence Monsieur le Président de la République a coupé le ruban symbolique du nouveau siège de l'Association des Médiateurs dont la construction a été soutenue par un certain nombre de pays membres de l'association des Médiateurs et des Ombudsmen francophones.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 März 2007 12:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2007 14:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut, ABDELJAOUAD, que signifie "Ombudsmen"?

3 März 2007 14:40

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Défenseurs civiques????

3 März 2007 14:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
pourrais-tu expliciter le terme, apple? (quelle origine, et/ou l'étymologie). Merci!

3 März 2007 14:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
AAAH, ça y est! j'ai trouvé dans le petit Larousse : c'est un mot suédois, et qui signifie : "personnalité indépendante chargée d'examiner les plaintes des citoyens contre l'administration, dans les pays scandinaves";;
(petit Larousse 2005)
Merci quand même!

3 März 2007 14:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Donc des médiateurs...ou des défenseurs civiques, comme tu le disais.

3 März 2007 15:46

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
In italiano sono i famosi "procuratori"?

3 März 2007 16:10

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Pardonnez moi le rétard, j'étais en jardin.
J'ai trouvé cela sur wikipedia.

3 März 2007 16:07

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Nava, in Italia no, ma in Svizzera non lo so.

3 März 2007 18:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci pour le wiki-article sur les ombudsmen, tout y est, étymologie et une définition hyper complète (par rapport à la définition succinte du dico)

4 März 2007 14:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ah, ça fait plaisir, enfin un avis favorable concernant ces traductions de l'arabe vers le français, merci, la-mome!
Je suis moi aussi persuadé que ces traductions sont bonnes, seulement mon arabe est plus que limité, si je connais quelques mots je suis incapable de LIRE l'arabe écrit.
J'ose espèrer que overkiller se connectera et donnera son avis, sinon, je suis bien embarrassé, d'un côté je serais enclin à faire confiance à la-mome, car le français des traductions effectuées par ABDELJAOUAD est excellent, mais d'un autre côté je manque de références...