| |
|
טקסט מקורי - לטינית - Sursum corda! Res,non verba!...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Sursum corda! Res,non verba!... | | שפת המקור: לטינית
Sursum corda! Res,non verba!... | | Estas dua frase estão no contexto de um livro religioso. ...recompõe or rostos incendiados pelo fogo de multifárias paixões e soergue o proscritosdo remorso que se escondem nas dores devoradoras, desmemoriados na retificação que o destino lhe retraça. O Consolador Prometido!... Sursum corda!... Res, non verba!... |
|
הודעה אחרונה | | | | | 11 ספטמבר 2007 17:29 | | | I can not say that I am sure that this is Latin. "Sursun corda" is somekind of popband. What would the actual meaning be of the second sentence. It is not a liturgical piece of text.
I do not understand the Portuguese comments either... | | | 11 ספטמבר 2007 17:31 | | | Francky,
not Latin, but what it is...only God knows, I think. (or maybe Goncy...) | | | 11 ספטמבר 2007 17:37 | | | Time for goncin to help!
"Sursu m corda" IS Latin, but is mistyped. This sentence is from Catholic mass lithurgy, meaning "Lift up your hearts".
"Res, non verba" means "Facts, not words!" - I'm very proud of translating this without even touch in a dictionary...
The comments say that the requester found the text in a religious book. Nothing that could harm the translation. CC: Porfyhr Francky5591 | | | 11 ספטמבר 2007 19:00 | | | After having translated several black Gothic death metal texts in/to Latin. I start directly to check them up if the look strange or are misspelled.
Sursum Corda, can I even sing...
But when I saw "Sursun corda" and found a lot of music groups, I gave up and relayed on out saviour Goncy!
So please take care of text and I promise that I will not ever ever learn Bra. Portuguese... to avoid the huge feet and small head you obviously
get.
Hope the guy Xini nominated, don't remember his name..., as the third Latin expert accept... but he is very alike Franckys avatar.... |
|
| |
|