Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Islandski-Francuski - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: IslandskiEngleskiFrancuskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekst
Poslao pavle_c
Izvorni jezik: Islandski

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Naslov
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Prevođenje
Francuski

Preveo pavle_c
Ciljni jezik: Francuski

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 ožujak 2008 19:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 ožujak 2008 08:42

doobles
Broj poruka: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 ožujak 2008 11:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 ožujak 2008 14:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
The last two lines should be : viens à moi