Prevođenje - Turski-Švedski - selamün aleyküm ben seninle tanışmak...Trenutni status Prevođenje
| selamün aleyküm ben seninle tanışmak... | | Izvorni jezik: Turski
selamün aleyküm
ben seninle tanışmak istiyorum. benim dinimde müsliman |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo lenab | Ciljni jezik: Švedski
Frid vare med er!
Jag vill bli bekant med dig. Min religion är också Islam. | | "Jag vill lära känna dig" är en variant. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 rujan 2008 18:43
Najnovije poruke | | | | | 18 rujan 2008 23:08 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Lena,
det här stämmer ju i princip helt överrens med den färdigställda engelska. Det enda som "diffar" är första raden ...så vi kör en omröstning, fast jag litar på dig. | | | 18 rujan 2008 23:16 | | | Jag såg den engelska, och det är nog lite lättvindigt att säga Hi. Det där är en religiös hälsning. | | | 18 rujan 2008 23:23 | | piasBroj poruka: 8114 | Det här bekräftar nog att du har helt rätt. (som vanligt ) Men, för säkerhets skull så kan den ju få ligga ute någon dag. Det verkar dock som om vi har ont om folk som röstar turk-sve .. | | | 18 rujan 2008 23:38 | | | Ja, det är nog så att den där hälsningsfrasen har förlorat sin ursprungliga betydelse. Men Hi låter FÖR simpelt i mina öron. Den här ville ju berätta att han är muslim, så då tycker jag att det var bäst att ta den "rätta" översättningen. | | | 19 rujan 2008 08:30 | | | "I am Muslim too" is not "Min religion är Islam." And there are some differences between the text from English and Swedish. | | | 19 rujan 2008 10:27 | | | The Turkish text says "My religion is.." not "I am..." "I'm muslin too" would be "Bende müslüman". | | | 19 rujan 2008 18:13 | | | Hej,
Jag vill lära känna dig.
Jag är också muslim. | | | 19 rujan 2008 18:20 | | | Jag har utgått från den turkiska ursprungstexten, inte den engelska översättningen! | | | 19 rujan 2008 18:43 | | piasBroj poruka: 8114 | Lena,
jag godkänner nu, vi har flera röster som antagligen grundar sig på den franska. |
|
|