Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - selamün aleyküm ben seninle tanışmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語フランス語スウェーデン語カタロニア語

タイトル
selamün aleyküm ben seninle tanışmak...
テキスト
Lusclarita様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selamün aleyküm

ben seninle tanışmak istiyorum.
benim dinimde müsliman

タイトル
Frid vare med er!
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Frid vare med er!

Jag vill bli bekant med dig.
Min religion är också Islam.
翻訳についてのコメント
"Jag vill lära känna dig" är en variant.
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 19日 18:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 23:08

pias
投稿数: 8113
Hej Lena,
det här stämmer ju i princip helt överrens med den färdigställda engelska. Det enda som "diffar" är första raden ...så vi kör en omröstning, fast jag litar på dig.

2008年 9月 18日 23:16

lenab
投稿数: 1084
Jag såg den engelska, och det är nog lite lättvindigt att säga Hi. Det där är en religiös hälsning.

2008年 9月 18日 23:23

pias
投稿数: 8113
Det här bekräftar nog att du har helt rätt. (som vanligt ) Men, för säkerhets skull så kan den ju få ligga ute någon dag. Det verkar dock som om vi har ont om folk som röstar turk-sve ..

2008年 9月 18日 23:38

lenab
投稿数: 1084
Ja, det är nog så att den där hälsningsfrasen har förlorat sin ursprungliga betydelse. Men Hi låter FÖR simpelt i mina öron. Den här ville ju berätta att han är muslim, så då tycker jag att det var bäst att ta den "rätta" översättningen.

2008年 9月 19日 08:30

johanna13
投稿数: 70
"I am Muslim too" is not "Min religion är Islam." And there are some differences between the text from English and Swedish.

2008年 9月 19日 10:27

lenab
投稿数: 1084
The Turkish text says "My religion is.." not "I am..." "I'm muslin too" would be "Bende müslüman".

2008年 9月 19日 18:13

Swedishsnow
投稿数: 20
Hej,
Jag vill lära känna dig.
Jag är också muslim.

2008年 9月 19日 18:20

lenab
投稿数: 1084
Jag har utgått från den turkiska ursprungstexten, inte den engelska översättningen!

2008年 9月 19日 18:43

pias
投稿数: 8113
Lena,
jag godkänner nu, vi har flera röster som antagligen grundar sig på den franska.