Tercüme - Türkçe-İsveççe - selamün aleyküm ben seninle tanışmak...Şu anki durum Tercüme
| selamün aleyküm ben seninle tanışmak... | | Kaynak dil: Türkçe
selamün aleyküm
ben seninle tanışmak istiyorum. benim dinimde müsliman |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
Frid vare med er!
Jag vill bli bekant med dig. Min religion är ocksÃ¥ Islam. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "Jag vill lära känna dig" är en variant. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 19 Eylül 2008 18:43
Son Gönderilen | | | | | 18 Eylül 2008 23:08 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Lena,
det här stämmer ju i princip helt överrens med den färdigställda engelska. Det enda som "diffar" är första raden ...sÃ¥ vi kör en omröstning, fast jag litar pÃ¥ dig. | | | 18 Eylül 2008 23:16 | | | Jag sÃ¥g den engelska, och det är nog lite lättvindigt att säga Hi. Det där är en religiös hälsning. | | | 18 Eylül 2008 23:23 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Det här bekräftar nog att du har helt rätt. (som vanligt ) Men, för säkerhets skull sÃ¥ kan den ju fÃ¥ ligga ute nÃ¥gon dag. Det verkar dock som om vi har ont om folk som röstar turk-sve .. | | | 18 Eylül 2008 23:38 | | | Ja, det är nog sÃ¥ att den där hälsningsfrasen har förlorat sin ursprungliga betydelse. Men Hi lÃ¥ter FÖR simpelt i mina öron. Den här ville ju berätta att han är muslim, sÃ¥ dÃ¥ tycker jag att det var bäst att ta den "rätta" översättningen. | | | 19 Eylül 2008 08:30 | | | "I am Muslim too" is not "Min religion är Islam." And there are some differences between the text from English and Swedish. | | | 19 Eylül 2008 10:27 | | | The Turkish text says "My religion is.." not "I am..." "I'm muslin too" would be "Bende müslüman". | | | 19 Eylül 2008 18:13 | | | Hej,
Jag vill lära känna dig.
Jag är ocksÃ¥ muslim. | | | 19 Eylül 2008 18:20 | | | Jag har utgÃ¥tt frÃ¥n den turkiska ursprungstexten, inte den engelska översättningen! | | | 19 Eylül 2008 18:43 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
jag godkänner nu, vi har flera röster som antagligen grundar sig på den franska. |
|
|