| |
|
번역 - 터키어-스웨덴어 - selamün aleyküm ben seninle tanışmak...현재 상황 번역
| selamün aleyküm ben seninle tanışmak... | | 원문 언어: 터키어
selamün aleyküm
ben seninle tanışmak istiyorum. benim dinimde müsliman |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Frid vare med er!
Jag vill bli bekant med dig. Min religion är också Islam. | | "Jag vill lära känna dig" är en variant. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 18:43
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 18일 23:08 | | | Hej Lena,
det här stämmer ju i princip helt överrens med den färdigställda engelska. Det enda som "diffar" är första raden ...sÃ¥ vi kör en omröstning, fast jag litar pÃ¥ dig. | | | 2008년 9월 18일 23:16 | | | Jag sÃ¥g den engelska, och det är nog lite lättvindigt att säga Hi. Det där är en religiös hälsning. | | | 2008년 9월 18일 23:23 | | | Det här bekräftar nog att du har helt rätt. (som vanligt ) Men, för säkerhets skull sÃ¥ kan den ju fÃ¥ ligga ute nÃ¥gon dag. Det verkar dock som om vi har ont om folk som röstar turk-sve .. | | | 2008년 9월 18일 23:38 | | | Ja, det är nog sÃ¥ att den där hälsningsfrasen har förlorat sin ursprungliga betydelse. Men Hi lÃ¥ter FÖR simpelt i mina öron. Den här ville ju berätta att han är muslim, sÃ¥ dÃ¥ tycker jag att det var bäst att ta den "rätta" översättningen. | | | 2008년 9월 19일 08:30 | | | "I am Muslim too" is not "Min religion är Islam." And there are some differences between the text from English and Swedish. | | | 2008년 9월 19일 10:27 | | | The Turkish text says "My religion is.." not "I am..." "I'm muslin too" would be "Bende müslüman". | | | 2008년 9월 19일 18:13 | | | Hej,
Jag vill lära känna dig.
Jag är ocksÃ¥ muslim. | | | 2008년 9월 19일 18:20 | | | Jag har utgÃ¥tt frÃ¥n den turkiska ursprungstexten, inte den engelska översättningen! | | | 2008년 9월 19일 18:43 | | | Lena,
jag godkänner nu, vi har flera röster som antagligen grundar sig på den franska. |
|
| |
|