Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
Tekst
Poslao kirmizi45
Izvorni jezik: Turski

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

Naslov
Unfortunately, I couldn't do anything
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 veljača 2009 05:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2009 01:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

7 siječanj 2009 06:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

7 siječanj 2009 12:11

cheesecake
Broj poruka: 980
It's OK now.Thanks.

7 siječanj 2009 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

8 siječanj 2009 18:55

cheesecake
Broj poruka: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

9 siječanj 2009 05:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?