Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
본문
kirmizi45에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

제목
Unfortunately, I couldn't do anything
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 05:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 01:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

2009년 1월 7일 06:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

2009년 1월 7일 12:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's OK now.Thanks.

2009년 1월 7일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

2009년 1월 8일 18:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

2009년 1월 9일 05:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?