Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
テキスト
kirmizi45様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

タイトル
Unfortunately, I couldn't do anything
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 2月 23日 05:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 6日 01:27

kafetzou
投稿数: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

2009年 1月 7日 06:17

kafetzou
投稿数: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

2009年 1月 7日 12:11

cheesecake
投稿数: 980
It's OK now.Thanks.

2009年 1月 7日 17:33

kafetzou
投稿数: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

2009年 1月 8日 18:55

cheesecake
投稿数: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

2009年 1月 9日 05:14

kafetzou
投稿数: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?