Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
हरफ
kirmizi45द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

शीर्षक
Unfortunately, I couldn't do anything
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
Validated by kafetzou - 2009年 फेब्रुअरी 23日 05:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 6日 01:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

2009年 जनवरी 7日 06:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

2009年 जनवरी 7日 12:11

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's OK now.Thanks.

2009年 जनवरी 7日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

2009年 जनवरी 8日 18:55

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

2009年 जनवरी 9日 05:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?