Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
نص
إقترحت من طرف kirmizi45
لغة مصدر: تركي

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

عنوان
Unfortunately, I couldn't do anything
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 23 شباط 2009 05:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 01:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

7 كانون الثاني 2009 06:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

7 كانون الثاني 2009 12:11

cheesecake
عدد الرسائل: 980
It's OK now.Thanks.

7 كانون الثاني 2009 17:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

8 كانون الثاني 2009 18:55

cheesecake
عدد الرسائل: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

9 كانون الثاني 2009 05:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?