Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
Tekstas
Pateikta kirmizi45
Originalo kalba: Turkų

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

Pavadinimas
Unfortunately, I couldn't do anything
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
Validated by kafetzou - 23 vasaris 2009 05:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2009 01:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

7 sausis 2009 06:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

7 sausis 2009 12:11

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
It's OK now.Thanks.

7 sausis 2009 17:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

8 sausis 2009 18:55

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

9 sausis 2009 05:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?