Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Maalesef hiçbir ÅŸey yapamadım galiba fiatı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Maalesef hiçbir şey yapamadım galiba fiatı...
Текст
Публікацію зроблено kirmizi45
Мова оригіналу: Турецька

Maalesef hiçbir şey yapamadım
galiba fiatı yüksek buldular ford 5000 için 230.00$ istemiştim bir haber çıkmadı çok üzgünüm çok mahçubum işler hiç böyle durmazdı tie rotları sipariş adetince üretiriz ilk siparişte sizin için fazla üreteceğim. sizi üzdüğüm için çok üzgünüm
selam ve sevgiler

Заголовок
Unfortunately, I couldn't do anything
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Unfortunately, I couldn't do anything
Probably, they found the price high. I had wanted $230.00 for a Ford 5000, no news came. I'm so sorry, so embarrassed. The work has never stopped like that.
We produce tie rods on commission. At the first commission, I will produce more for you. I am very sorry for making you unhappy.
With regards and yours sincerely,
Затверджено kafetzou - 23 Лютого 2009 05:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2009 01:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
corrections:

230.00 $ for Ford 5000 --> $230.00 for a Ford 5000

The works never stopped --> Our work (?) has never stopped

tie rots --> tie rods

with the amount of commission --> on commission

for making you sorry --> for making you unhappy

NOTE: We don't say "yours affectionately" in a business transaction in English - it would sound VERY strange. Do you think we can just take it out and say "yours sincerely"?

7 Січня 2009 06:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
cheesecake, why did you only make the one correction here?

7 Січня 2009 12:11

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's OK now.Thanks.

7 Січня 2009 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You still missed the first two corrections, cheesecake.

8 Січня 2009 18:55

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
First two corrections? I don't understand what you mean, I have made all the corrections that you told me, except the one you put a question mark.
I think it is "The works have never stopped like that" because there is not mentioned "our work" there, so I prefer not to change it but I already changed the tense mistake. So is it still wrong?

9 Січня 2009 05:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
230.00 $ --> $230.00

The reason why I put a question mark on the 2nd one was because I wasn't sure about the meaning. You cannot say "the works", but does it really mean "our work"?