Prevođenje - Turski-Engleski - çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pismo / E-mail | çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)... | | Izvorni jezik: Turski
çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:) tabii senin için sakıncası yoksa... o taraflara tatile gelmek gibi niyetim var fakat , tanıdığım kimse yok.... |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
You are very sweet... I want to meet you... :) Of course if it's no problem for you... I'm thinking of going there on vacation, but I don't know anyone... |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 kolovoz 2009 23:21
Najnovije poruke | | | | | 5 kolovoz 2009 14:14 | | | "Of course" instead of "obviously". At least according to the Russian version... | | | 5 kolovoz 2009 19:12 | | | yes it's probably a better translation, thanks! I wonder why Dum Spiro Spero wrote that it's not a good translation.. humm.. | | | 5 kolovoz 2009 20:49 | | | I think a bit more correct would be "I want to meet you" instead of "I would like to meet you".
I want to meet you = Seninle tanışmak isterim (istiyorum)
I would like to meet you = Seninle tanışmak isterDim | | | 5 kolovoz 2009 21:42 | | | ooh now it's getting tricky with two of the same discussions! I just called a Turkish friend of mine and she agrees with you, so thanks for teaching me something new! | | | 5 kolovoz 2009 21:53 | | | Hehe, you are welcome Chantal!
I'm glad too, that I could help And I wish my Turkish was much better too, because still there are a lot of things which I don't know, so we are all learning | | | 5 kolovoz 2009 22:01 | | | Hi girls, if everybody agrees now, I may accept it. | | | 5 kolovoz 2009 22:08 | | | I think you may.. |
|
|