Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktEnsktUkrainskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
çok tatlısın... seninle tanışmak isterim...:)...
Tekstur
Framborið av Ксюша
Uppruna mál: Turkiskt

çok tatlısın...
seninle tanışmak isterim...:)
tabii senin için sakıncası yoksa...
o taraflara tatile gelmek gibi niyetim var fakat ,
tanıdığım kimse yok....

Heiti
You are very sweet..
Umseting
Enskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Enskt

You are very sweet...
I want to meet you... :)
Of course if it's no problem for you...
I'm thinking of going there on vacation,
but I don't know anyone...
Góðkent av lilian canale - 5 August 2009 23:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2009 14:14

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Of course" instead of "obviously". At least according to the Russian version...

5 August 2009 19:12

Chantal
Tal av boðum: 878
yes it's probably a better translation, thanks! I wonder why Dum Spiro Spero wrote that it's not a good translation.. humm..

5 August 2009 20:49

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think a bit more correct would be "I want to meet you" instead of "I would like to meet you".
I want to meet you = Seninle tanışmak isterim (istiyorum)
I would like to meet you = Seninle tanışmak isterDim

5 August 2009 21:42

Chantal
Tal av boðum: 878
ooh now it's getting tricky with two of the same discussions! I just called a Turkish friend of mine and she agrees with you, so thanks for teaching me something new!

5 August 2009 21:53

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hehe, you are welcome Chantal!
I'm glad too, that I could help And I wish my Turkish was much better too, because still there are a lot of things which I don't know, so we are all learning

5 August 2009 22:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi girls, if everybody agrees now, I may accept it.

5 August 2009 22:08

Chantal
Tal av boðum: 878
I think you may..