Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Francuski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiRumunjskiTalijanskiDanskiBugarskiNizozemskiŠvedskiPoljskiNorveškiSrpskiLitavskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiHebrejskiGrčkiNjemačkiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiPojednostavljeni kineskiUkrajinskiMakedonskiČeškiBosanskiKineskiMađarskiTajlandski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Primjedbe o prijevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Naslov
Bienvenue dans ma rêverie : "Ancien ...
Prevođenje
Francuski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Francuski

Bienvenue dans ma rêverie : "Ancien art-rock d'avant-garde d'Iran
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 srpanj 2011 18:39