Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Srpski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiRumunjskiTalijanskiDanskiBugarskiNizozemskiŠvedskiPoljskiNorveškiSrpskiLitavskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiHebrejskiGrčkiNjemačkiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiPojednostavljeni kineskiUkrajinskiMakedonskiČeškiBosanskiKineskiMađarskiTajlandski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Primjedbe o prijevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Naslov
Slogan
Prevođenje
Srpski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Srpski

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 30 lipanj 2011 21:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2011 16:32

Bobana6
Broj poruka: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 lipanj 2011 21:32

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!