Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Turski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiRumunjskiTalijanskiDanskiBugarskiNizozemskiŠvedskiPoljskiNorveškiSrpskiLitavskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiHebrejskiGrčkiNjemačkiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiPojednostavljeni kineskiUkrajinskiMakedonskiČeškiBosanskiKineskiMađarskiTajlandski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Primjedbe o prijevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Naslov
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Prevođenje
Turski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Turski

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 22 listopad 2011 22:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2011 10:07

karma77
Broj poruka: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 kolovoz 2011 10:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 kolovoz 2011 21:04

eyupkiev
Broj poruka: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 listopad 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 listopad 2011 19:14

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 listopad 2011 17:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 listopad 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 listopad 2011 22:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
O zaman tamamdır.