Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-French - Wrong meaning

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGermanDutchItalianPortugueseBrazilian PortugueseAlbanianSerbianEsperantoDanishTurkishCatalanSpanishGreekChinese simplifiedRomanianUkrainianRussianChinese traditionalBulgarianFinnishJapaneseLatinFrenchHungarianArabicCzechCroatianSwedishPolishHebrewLithuanianMacedonianBosnianNorwegianEstonianSlovakFaroeseBretonKoreanFrisianLatvianKlingonIcelandicFarsi-PersianKurdishIndonesianTagalogGeorgianAfrikaansIrishThaiVietnameseAzerbaijani
Requested translations: Nepali

Title
Wrong meaning
Text
Submitted by nava91
Source language: English

I think the meaning of this translation is wrong

Title
Je crois que le sens de cette traduction
Translation
French

Translated by nava91
Target language: French

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
Last validated or edited by cucumis - 1 May 2007 08:19





Latest messages

Author
Message

15 February 2007 17:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

15 February 2007 17:18

nava91
Number of messages: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

15 February 2007 17:18

Francky5591
Number of messages: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

15 February 2007 17:20

Francky5591
Number of messages: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

15 February 2007 17:27

nava91
Number of messages: 1268
Ok, merci encore un fois!

15 February 2007 18:17

nava91
Number of messages: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

15 February 2007 18:54

Francky5591
Number of messages: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

15 February 2007 18:57

nava91
Number of messages: 1268
Non, le text français (que)...

15 February 2007 18:59

Francky5591
Number of messages: 12396
oh! je vais rectifier!