Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Wrong meaning

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनडचइतालियनपोर्तुगालीब्राजिलियन पर्तुगिज  अल्बेनियनसरबियनएस्पेरान्तोडेनिसतुर्केलीकातालानस्पेनीयुनानेलीचिनीया (सरल)रोमानियनUkrainianरूसीचीनीयाBulgarianफिनल्यान्डीजापानीLatinफ्रान्सेलीहन्गेरियनअरबीचेकक्रोएसियनस्विडेनीपोलिसयहुदीलिथुएनियनMacedonianBosnianनर्वेजियनइस्तोनियनस्लोभाकफरोईजBretonकोरियनFrisianLatvianक्लिनगनIcelandicPersian languageKurdishIndonesianTagalogGeorgianअफ्रिकी आइरिसThaiVietnameseAzerbaijani
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपाली

शीर्षक
Wrong meaning
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I think the meaning of this translation is wrong

शीर्षक
Je crois que le sens de cette traduction
अनुबाद
फ्रान्सेली

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
Validated by cucumis - 2007年 मे 1日 08:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 15日 17:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

2007年 फेब्रुअरी 15日 17:18

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

2007年 फेब्रुअरी 15日 17:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

2007年 फेब्रुअरी 15日 17:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

2007年 फेब्रुअरी 15日 17:27

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Ok, merci encore un fois!

2007年 फेब्रुअरी 15日 18:17

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

2007年 फेब्रुअरी 15日 18:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

2007年 फेब्रुअरी 15日 18:57

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Non, le text français (que)...

2007年 फेब्रुअरी 15日 18:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
oh! je vais rectifier!