Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Français - Wrong meaning

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandNéerlandaisItalienPortugaisPortuguais brésilienAlbanaisSerbeEsperantoDanoisTurcCatalanEspagnolGrecChinois simplifiéRoumainUkrainienRusseChinois traditionnelBulgareFinnoisJaponaisLatinFrançaisHongroisArabeTchèqueCroateSuédoisPolonaisHébreuLituanienMacédonienBosnienNorvégienEstonienSlovaqueFéringienBretonCoréenFrisonLettonKlingonIslandaisFarsi-PersanKurdeIndonésienTagalogGéorgienAfrikaansIrlandaisThaïVietnamienAzéri
Traductions demandées: Nepalais

Titre
Wrong meaning
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Anglais

I think the meaning of this translation is wrong

Titre
Je crois que le sens de cette traduction
Traduction
Français

Traduit par nava91
Langue d'arrivée: Français

Je pense que le sens de cette traduction est mauvais
Dernière édition ou validation par cucumis - 1 Mai 2007 08:19





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2007 17:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ah? là, par contre, tu n'as pas suivi ce que je t'ai expliqué, à savoir qu'avec une proposition affirmative, on emploie le mode indicatif, soit "est" et non "soit"...

15 Février 2007 17:18

nava91
Nombre de messages: 1268
Oh, pardon... Mais en italien dit-on quand-même "soit"!

15 Février 2007 17:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En plus, je crois que je vais changer "signification" en "sens", c'est la même...signification (donc), mais cela a l'avantage d'être plus bref comme mot

15 Février 2007 17:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En Italien, oui, mais en français on emploie l'indicatif, et seulement le subjonctif dans le sens négatif : "je crois qu'il est"... "je ne crois pas qu'il soit".

15 Février 2007 17:27

nava91
Nombre de messages: 1268
Ok, merci encore un fois!

15 Février 2007 18:17

nava91
Nombre de messages: 1268
Pourquoi n'y a-t-il pas le "que"?

15 Février 2007 18:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tu veux parler du texte anglais, cette fois?
Et bien, c'est le verbe "to think" qui se passe de "that" lorsque tu l'emploies pour dire "je pense que". Ex : "I think you're right" : "je pense que tu as raison"

15 Février 2007 18:57

nava91
Nombre de messages: 1268
Non, le text français (que)...

15 Février 2007 18:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
oh! je vais rectifier!